Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 2. Leges et decreta annorum 352/1 – 332/1. Edid. Stephen D. Lambert. – Berlin 2012.
  • / IG II/III³ 1, 387 - IG II/III³ 1, 387
  • /IG II/III³ 1, 479
IG II/III³ 1, 478 IG II/III³ 1, 292
IG II/III³ 1, 292 IG II/III³ 1, 478

IG II/III³ 1, 479

IG II/III³ 1, 480 IG II/III³ 1, 572
IG II/III³ 1, 480 IG II/III³ 1, 572
{{ btn.key }}
Athen
Akropolis
Proxenie-Dekret für einen Hestiaier
Stele
Marmor
nach 325?
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert
                    

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
1τηι τῆ̣[ς πρυτανείας· τῶν προέδρων ἐπεψ]–
2ήφιζεν [. . . . . . . . . . . . .25. . . . . . . . . . . .]
3ἔδοξεν τῶ̣ι [δήμωι· . . . . . . . . .17. . . . . . . .]
4ου ἐξ Οἴου εἶπ[εν· ἐπειδὴ Γ . . .6. . . διατε]–
5λεῖ εὔνους ὢν τῶι [δήμωι τῶι Ἀθηναίων κ]–
6[αὶ] ποιῶν ἀγαθὸν ὅ τι [ἂν δύνηται καὶ αὐτ]–
7[ὸς καὶ] ὁ πατὴρ αὐτοῦ Διόφ[αντος, δεδόχθ]–
8[αι τῶι δ]ήμωι· ἐπαινέσαι Γ[. . .6. . . Διοφα]–
9[. . . . Ἑσ]τ̣ιαιᾶ καὶ στεφαν[ῶσαι θαλλοῦ σ]–
10[τεφάνωι, κ]αὶ εἶναι αὐτὸν [πρόξενον καὶ]
11[εὐεργέτην] τοῦ δήμου τ[ο]ῦ [Ἀθηναίων καὶ]
12[αὐτὸν καὶ ἐκ]γόνους τοὺς̣ [Γ . . . . .10. . . . .]
13[. . . . .9. . . . γῆ]ς καὶ ο[ἰκ]ί[ας ἔγκτησιν Ἀθ]–
14[ήνησιν κατὰ τ]ὸν νόμον· [ἀναγράψαι δὲ τό]–
15[δε τὸ ψήφισμα ἐ]ν στήλη[ι λιθίνηι . . .5. .]
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Kein Text vorhanden.
                        

- - - (Tag), dem
1- -ten der Prytanie; von den Vorsitzenden leitete
2die Abstimmung - - - aus dem Demos - - -;
3Beschluß des Volkes; - - - S.d. - - -
4aus dem Demos Oion stellte den Antrag: Da - - - stets
5wohlwollend ist gegenüber dem Volk der Athener
6und nach Kräften Gutes tut, sowohl er
7selbst als auch sein Vater Dioph- -, wolle beschließen
8das Volk: dass man belobige - - - S.d. Dioph- -
9aus Hestiaia und bekränze mit einem Oliven-
10Kranz, und dass er sein soll proxenos und
11Wohltäter des Volkes der Athener, sowohl
12er selbst als auch die Nachkommen - - -
13- - - Recht zum Erwerb von Grund und Haus in
14Athen gemäß dem Gesetz; dass man aufzeichne
15diesen Beschluß auf eine steinerne Stele - - -
- - -
                        

- - - on the -
1of the prytany. Of the presiding committee
2- - - was putting to the vote.
3The People decided- - - .
4of Oion proposed: since P(?)-
5continues to be well disposed towards the Athenian People
6and to do whatever good is in his power, both
7himself and his father Dioph[antos?],
8the People shall decide: to praise P(?)- son of Dioph[antos?]
9of Hestiaia and crown him with a [foliage?] crown,
10and he shall be proxenos and
11benefactor of the Athenian People, both
12himself and the descendants of [P(?)-],
13and he shall have right of ownership of land and a house
14at Athens, according to the law; and - - -
15shall inscribe this decree on a stone stele - - -
- - -
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG LIV 159
  • SEG LXIV 8

IG

  • IG II/III² 422
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.